探讨译制片片名四字格汉译的语言美化艺术.doc - 金星影视下载-专业高清电影下载站

    探讨译制片片名四字格汉译的语言美化艺术.doc

    来源:网络整理人气:62更新:2023-11-04 12:06:02

    译制片片名四字格汉译的语言美化艺术论文导读:本论文是一篇关于译制片片名四字格汉译的语言美化艺术的优秀论文范文,对正在写有关于汉语论文的写有一定的参考和指导作用,好的译制片片名是电影的灵魂,对电影的导视和推广起着重要的作用。片名的汉译译文一方面要迎合中国观众的文化审美心理,另一方面在语言上更要易懂、上口、内涵丰富。四字格为汉语中的精华词组,同时也是中国自古以来人们喜闻乐见的构词形式,它在音、形、义上具有不可替代的特点。译制片片名汉译使用四字格词组进行适度的美化能够产生音韵美、形式美和意境美的艺术效果,为片名的汉译提供了一个不错的选择。关键词:片名四字格汉译美化《乱世佳人》、《与狼共舞》、《阿甘正传》等脍炙人口的译制片在我国观众已经深入人心。这些电影不仅因为它们内容感人,情节生动,更重要的是作为其灵魂——译制片片名在翻译时采用了朗朗上口、好记易懂的汉语四字格。汉语中具有精练简洁、抑扬兼备特点的四字格一直以来受到国人的喜爱,符合国人的语言习惯。自古以来,这种表达方式比比皆是,深入人心。因此,作为电影的门楣——片名采用四字格汉译就不奇怪了。事实上,笔者发现,译制片片名汉译使用四字格的频率比较高,约占60%以上。

    好的译制片片名四字格汉译不仅为影片起到导视作用,同时,它是使影片吸引译语观众、把影片推向市场、实现其商业价值的重要工具。汉语可以说是世界语言百花园中的一株奇葩,集音美、形美、意美于一身,是人类语言的一大杰作。要使译制片片名引起观众的兴趣和好奇,其汉译的语言审美要求显得尤为重要,译者应采用翻译美学主旨性策略,即对译文折善从优,选择合适的译语并进行适度的语言美化,在语言的诗意乐园中畅游,深谙语言美之道,深得语言美之乐,知乎所从,忘乎所以,从而使自己的审美意识系统处在最活跃的状态中。在翻译片名时,译者不仅要传递原文的信息和电影内容,而且需要考虑译语观众的文化审美心里,对原文进行再创造,给原文文本第二次艺术生命,改善译文的接受效果。具有和悦的音乐美汉语中的每一个“字”都是一个音节,其音节是三维的,这三维是:声母、韵母和音调。从我国传统音韵学来说,韵、声、调三要素构成汉语的音韵美和声调美。译者在进行影片片名汉译时要充分考虑所选的文字词组产生的音韵效果,应读起来和谐、悦耳、平仄有致,产生汉语特有的音乐美,让观众读起来朗朗上口,易于铭记。具有独到的形式美语言的结构美是一种“表层实体美”,也就是形式美,表现为文字形体美。

    汉字特有的独立方块结构便于灵活对接,实现从左到右、千变万化的搭配、延伸。这是汉语词语便于实现优美的对称、对仗、对偶、复迭的文字结构条件,在视觉上产生动人的美感。因此,译者在电影片名汉译时,选择汉字的外形搭配应符合译制片片名四字格汉译的语言美化艺术由写论文的好帮手.zbjy.提供,.译语观众的心理需求,使之看起来感到赏心悦目。具有深刻的意象美文字是作用传递的工具。汉语的“音—形”含有极其丰富的作用和意象美,这可以大大加强文字作用的传递。同时,汉语本身也是一种文化的产物,带有特定的文化符号。译者在翻译片名时,应对译文进行艺术加工,使头脑中的感知、联想、情感、意念得到提炼、升华,摆脱现实文字上的“形”和“实”,找到高于“实”的蕴义和意象。把握语言的整体的气质美,体现汉语的文化价值。译制片片名四字格汉译的语言优势汉语中的四字格,即四字词组。它是长期被人们习用而形成的定型词组,汉语的成语有百分之九十七均采用四字格,四字格这种结构在汉语语言中的接受程度很高,使用非常普遍。汉语生命的常态在于措辞简洁,语法对称、含义深刻,声调铿锵。四字格词语具备这些特点。为了避开翻译时译语欧化导致的不流畅和晦涩难懂现象,译者应发挥四字格词语的优势,恰当而巧妙地运用四字格词语进行译制片片名翻译,是一个不错的选择。

    译制片片名汉译采用四字格词语在音、形、义上具有不可替代的优点。首先,在读音上,四字格巧妙运用汉字的四声和平仄以及双音节,使人读起来音节和谐,顺口悦耳,听上去具有美感;其次,在文字形式上,四字格平稳方正,左右对称,看上去和谐自然;第三,在意境上,四字格作用丰富,其中许多词语和熟语出自典故,寓意深刻,令人遐想连篇、回味无穷。译制片片名四字格汉译的语言美化艺术译制片片名的汉译使用四字格对译者来说,是最佳选择策略之一。从翻译美学角度上来说,译制片片名翻译也是一门艺术,因此,译者不仅需要美化片名翻译所选择的四字格语言的语音和形式,而且需要表现影片意境的“神”和“韵”。四字格汉译的语言音韵美化著名美学家朱光潜先生说:“我读音调铿锵、节奏流畅的文章,周身筋肉仿佛作同样有节奏的运动;如果音调节奏上有毛病,我的周身筋肉都感受到局促不安。”如朱先生所言,汉语的语音和节奏会影响我们的情绪,左右我们的心理状态。人的呼吸也是有一定的长度的,一口气读出来的汉语字音有一定限制。汉语是声调语,一字一音,以音调的快慢、长短、高低和轻重构成其优美的读音和节奏。四字格音节匀称整齐、声调平仄相间,符合2+2的四音结构,可以避开人们由于字音过长而带来的的不适。

    为人们普遍接受的双音节。在节奏上,四字格抑扬顿挫、明快悦耳。它特有的节奏感和音乐美符合人们的读音的感觉。译制片片名中有些以人名或地名作为片名,译者在翻译时如果采用用汉语音节将英语音节表达出来,其结果会让人感到拗口晦涩。如:影片“Cleopetra”。在西方,这个名字人人皆知,但如果按照读音译为《克里奥佩特拉》,国人看了不知所云,读音不成规则。这部电影讲的是历史上美貌的埃及女王Cleopetra与罗马两代统帅国家权力斗争的故事,整部影片充满了心机、斗争和浪漫。对于这样一部影片,如果注重译语观众的认知和感受,根据影片内容把它译为国人熟悉的四字格词组《倾国倾城》,在读音上,前后两个诵读单位相互对应,声音起伏,符合国人的读音习惯,同时,此四字格出自国人皆知的典故,在意思上能够表达电影主题,能让观众充满期待。又如,脍炙人口的美国影片“Speed”堪称片名汉译中的经典。此部电影讲的是勇敢的特警在高速行驶的大巴上勇敢、沉着而巧妙地排除匪徒安放的炸弹,保住了全车乘客安全的故事。整部影片紧张、刺激,扣人心弦。Speed,其英文字面的意思为“速度”,此为单音词组,这个翻译既不能表达影片的主题,在读音上又显得非常的单调、乏味。

    但是,若把它译为《生死时速》,此四字格在读音上每个字的声母为S,让观众读起来连贯、一气呵成,四个字的发音顺畅地如同飞快速度的巴士在眼前掠过;在节奏上,两个音节点悦耳、明快;在电影主题表达上,能迅速抓住人心。此部影片在我国大受欢迎,片名的译名应该说起了相当大的推动作四字格汉译的语言形式美化属于拼音文字的西方语言在文字形式构字上长短不同,组词造句难以整齐、对称;汉语语言在文字形式上是象形方块字,具有独特的视觉作用,一字一型,遣词造句讲究工整、匀称。在形式上,“以偶为佳”是汉文化的审美情趣。汉民族文化对对联、对仗、偶数等无不情有独钟。四字格虽外部形式简单,但可以一次四分,也可以二次偶分,能满足我国观众“以偶为佳”的心 理。另外,采取四字结构并列的方式,产生语言形式上的整齐美。 因此,译者在汉译时,应重视汉语的表达形式,充分突出汉语 方块字的特色,注重汉字表达的形式之美。 影片“My Fair Lady”译成《窈窕淑女》,“Top gun”译为 《壮志凌云》。从译文的形式上看,两部电影片名的译文都出自于 国人耳熟能详的成语,四字格的形式看上去亲切自然,一下能把我 国观众带入对成语的无限的遐想。

    电影《碧血黄沙》叙述了一个斗牛士波澜起伏的人生。斗牛士 的生活充满了斗牛场的血腥和斗争。影片从一部小说改编 译制片片 名四字格汉译的语言美化艺术论文导读:本论文是一篇关于译制片 片名四字格汉译的语言美化艺术的优秀论文范文,对正在写有关于汉 语论文的写有一定的参考和指导作用, 而来,英文为“Blood Sand”,译者把它翻译为《碧血黄沙》。片名中,“碧”和“黄”相应,“血”与“沙”相对,此翻译虽然 不是成语,但视觉上非常工整、对仗、悦目,在形式上平衡和谐, 符合我国观众的视觉喜好,同时,能充分表达电影斗牛士充满雄性 和血拼的主题,观众对影片的内容信息感受强烈。 再如,妇幼皆知的电影“Gone ].London NewYork Routledeg,1991.简介:黄晓雄,男,1964—,江西南昌人,硕士,教授,研究 方向:语言学、翻译理论与实践,工作单位:南昌工程学院。

    最新资讯

    Copyright © 2024